Preparación

Cómo perder tu acento español al hablar en inglés 

Dominar el verdadero acento inglés de forma clara para un hablante nativo de español, suele ser bastante dificultoso, y es así porque los hablantes nativos de español necesitan por regla general, poder ajustar en no pocos aspectos de sus patrones de habla, al objeto de que suene verdaderamente en inglés. Hay que tener en cuenta que el español es muy distinto del inglés en sus orígenes. De hecho, se relaciona más estrechamente con el portugués y el italiano.

El español como lengua romance
Tradicional y técnicamente, el español está considerado una lengua romance. La opinión más extendida es que sus raíces se entroncan con el latín vulgar que fue traído a la península ibérica por los romanos. El latín vulgar era el habla de los ciudadanos romanos de clase media de la que brotaron el español, el francés, el italiano, el portugués y el rumano.

Por otro lado, el inglés, es una lengua germánica occidental mucho más cercano del holandés, el alemán y el frisón (un dialecto que todavía se habla en la actualidad cerca de las regiones alemanas y holandesas que se encuentran junto al Mar del Norte).

Cómo reducir tu acento español
Vocales inglesas versus españolas
El español tiene un total de 5 vocales. El inglés, en comparación, tiene hasta 21 vocales, dependiendo del acento inglés de destino. Es importante tener en cuenta que para los hablantes nativos de español puede haber algunas discrepancias vocales. Muchos hablantes nativos de español sustituyen una vocal española por una verdadera vocal inglesa. Generalmente, las vocales del español son más cortas que las utilizadas para el inglés. Como resultado, bait “cebo” puede parecerse a bat “murciélago” y seat “asiento” sonará como sit down “sentarse”.

El uso de vocales incorrectas también puede alterar el ritmo del habla necesario para el inglés. Escucha atentamente las vocales de los hablantes nativos. Grábate leyendo párrafos cortos de artículos de periódicos. Mantente fiel a las longitudes de las vocales en inglés. Escucha las vocales que necesitan ser más largas e intenta estirar sus vocales y alargarlas donde lo necesite.

Consonantes inglesas
El inglés y el español comparten prácticamente el mismo alfabeto. Hay solo unas pocas letras del alfabeto en español que no están contenidas en inglés. Pero no se deje engañar. Aunque los alfabetos se parecen mucho, los sonidos no lo son. Muchas de las consonantes del inglés se producen de manera muy diferente a las correlativas del español. Es por eso que no es raro que un hablante nativo de inglés escuche una “v” en lugar de la “b” que un hablante de español puede pronunciar. No diga van “furgoneta” para ban “prohibir”. Se puede producir una confusión similar con “t” y “d”, por lo que “sat” se sentó puede sonar como sad “triste” y así sucesivamente.

Consonantes difíciles en inglés
Muchos hablantes nativos de español intentan perfeccionar las consonantes más difíciles del inglés. Esto produce una sensación muy notable en la claridad y en la confianza del hablante. En España algunos dialectos derivados del español comparten los sonidos más difíciles del idioma inglés. Por ejemplo, el español continental usa el inglés “th” (que se encuentra en palabras como thing and think (“cosa y pensar”) Estos 2 sonidos siguientes son solo algunos de los sonidos que deberá abordar para garantizar un inglés claro.

TH / ð /
Como podrás ver este sonido es una de las dos formas para pronunciar las letras “th”. Este sonido es diferente a cualquier sonido del español.

Puedes encontrar este sonido al principio y al medio de las palabras en inglés, y rara vez al final de las palabras. Está presente en palabras como ellos, pluma, juntar, madre, y respirar (them, mother, breathe, feather, and put together. Asegúrate de crearlo como un sonido distinto de cualquier otro sonido.

Prueba estas palabras:
then / (Entonces)
either / (ya sea)
breathe / (Respirar)
leather / (Cuero)
mother / (Madre)
Z / z /
Es importante que este sonido no se puede confundir con una “s” española. De todas formas hay que tener presente que este sonido no se halla en el español. Este es uno de los sonidos consonantes más comunes del inglés y es también importante que nunca se confunda con un sonido de “s”. Siempre ocurre donde aparece una “z” y también puede aparecer en la letra “s” en palabras como have phase (has, fase). Hay que tomar precaución para que no se parezca a un sonido “th”.

Prueba estas palabras:
Zipper / (cremallera)
Amazes / (sorprende)
Haze / (calina)
Mums / (mamás)
Analyse / (analizar)

Entonación del habla
Todos los idiomas tienen su “musicalidad” o entonación particular en el discurso. Los acentos, los dialectos tienen su ritmo y también su tono que acompasan con la expresión. De esta forma cuando estamos en proceso de aprender un idioma, es natural que nos inclinemos hacia la entonación de nuestra lengua para pronunciar el idioma nuevo. Si bien, a veces nos puede parecer más dulce, sin embargo, el oyente puede tener serias dificultades para entenderte.

Por ello, debes tratar de aminorar la velocidad al hablar y unir las palabras antes de apresurarse a sonar con más fluidez. Porque el problema se va resolviendo al hablar más lento que es como los oyentes le pueden entender mucho mejor. A la misma vez que te sentirás más tranquilo y seguro al hablar. A este respecto se aconseja emplear las pausas para poder ordenar tus pensamientos y para ello deberás hacerlo tranquilo tomándote el tiempo que precises

Limpia tus contracciones en inglés
Finalmente, como regla ineludible debes pronunciar tu “nt” del final de las palabras. Muchos españoles suelen eliminar la terminación verddera e importante en palabras como

Muchos hablantes nativos de español eliminan la terminación importante en palabras como, will not want, would not want, is not (no querrá, no querría, no es) y, en su lugar, dicen don, won, wouldon y isn. Esto suele ser la causa de una gran confusión en el oyente debido a que estos verbos se usan con mucha frecuencia.